I don’t know what I’m doing any more.
OMG sums him up a lot.
FIVE YEARS FOR WHAT YOU DID. THE REST BECAUSE YOU TRIED TO RUN. YES, 24601.
having a crush on someone is like when you eat a dorito and you don’t chew it enough and you feel it slide slowly down your throat and slice up your insides
#’JUST LET ME HOLD IT’ #’NO NO I PROMISE I’M NOT GONNA TAKE IT’ #’I SAID I PROMISE!’ #’JUST LET ME HOLD THE FUCKING AWARD CHRISTOPH!!!!’ #’JESUS CHRISTOPH YOU ARE SO SELFISH!!!!!!!’ #and then he cries and no one at the table rly knows what to do #so christoph waits a few minutes and quietly asks him #’uhhh… so how is kate?’ #’SHE IS MARRIED TO A GUY NAMED NED ROCKNROLL HOW THE HELL DO YOU THINK CHRISTOPH????’
if you’re procrastinating and you know it clap your hands
i’ll clap later
Wedding rings! The elvish engraving says:
“One ring to show our love, one ring to bind us, one ring to seal our love and forever entwine us.”
I’m geeking out so hard right now.
THESE WILL BE MY WEDDING RINGS.
In the land of matrimony where the joint checking accounts lie.
I WANT WANT WANT
Such a nerd moment. Don’t care. This is awesome.
IM GETTING THESE EVEN IF IT MEANS I HAVE TO MARRY MYSELF
To whoever will be my future partner, I don’t care. This will be our ring. We will be the lords of these rings.
WELL. It’s these or the portal rings. *eyebrow waggle*
I love that someone took the time to transcribe the saying in tengwar but if I ever were to have these rings I would want it actually translated into Sindarin or Quenya.
Even though Tolkien did make allowances for an “English” (Common?) mode of tengwar, it just bothers me anytime an alphabet is appropriated for an English phrase. It’d be like someone writing out an entire English poem using katakana. Yes, technically you’re using it right, but…also not? Writing English using another alphabet isn’t writing in that other language, it’s just writing in that font. And it bugs me.
The words on the actual Ring were in black speech, but inscribed in tengwar. so if it was just copied, with the elvish word for love replacing the black speech word for ring, nazg, it would read: Ash mela durbatulûk, ash mela gimbatul, ash mela thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
or maybe it’s just the word love in tengwar idek i can’t read it
As for getting upset over the appropriation of a fictional alphabet, most of Tolkiens’ tengwar samples were actually in English
Also, Middle Earth common isn’t English, it’s Westron (or Soval Phare if you wanna get technical)
No, the full saying has been transcribed—and I do applaud the makers for at least doing that much work. (The portion visible on the inside of the band reads “one ring to bind”, for example.) So it’s not just a matter of replacing one word of the Black Speech verse with a Sindarin or Quenya word.
My post was, as I believe I mentioned, in regards to a pet peeve, which is the appropriation of a fictional alphabet implying that it is somehow representative of that language. As a linguist it is something that bothers me. Not all linguists share this view, but hey—I can post what I like on my own blog, and also post about what I dislike. In my view there is a disconnect between the writing system of a language and the language itself, and too often that distinction isn’t respected. Moreover, though, is my—yes, okay, disgust—that things like these are marketed to consumers as being representative of the language.
To deviate a little from the realm of engineered languages, which I’ll admit to being somewhat of a gray area, I’ll try to illustrate using two examples. First of all: French uses the same alphabet, more or less, as English (with the exception of a few sounds that are unique to French and indicated by the use of diacritics, those accents that sometimes appear over or under letters ). It is a paradox, of sorts, to say that something is written “in French” without actually translating it; if you don’t translate it, it’s more or less English. An alphabet, or writing system, is not the same as a language.
Secondly: consider a language like Japanese. Japanese is a moraic language; all syllables, with the exception of the nasal “n”, contain a single vowel sound, possibly preceded by a single consonant sound. Following a fairly simple set of rules, it is possible to approximate an English word using the phonetic system of Japanese. The kana are the syllabic alphabets in which each of those mora are indicated by a single character. Katakana is used to indicate words in a foreign tongue, or untranslated words (or in some cases, stress); this is used for names. Leaving that alphabet aside, however, you are left with the second kana, hiragana, and the ideographic writing system, kanji. (Kanji are the often complicated characters that are common in form between Chinese and Japanese and often responsible for mixups between the two). Writing the moraic sequence of an English phrase in either kanji or hiragana results in a meaningless word/phrase, or a word/phrase that makes little sense. In this case, as with the French example above, merely transcribing a word using the writing system of a language is not the same as writing in that language.
My problem arises when people try to market items such as these rings by telling consumers that they say something “in Elvish” or “in Chinese”. Personally, I feel that there should be a distinction made between a language and its writing system (where relevant, of course). Whether it is a fictional/constructed language or a real one, the two are not synonymous, and perpetuating the idea that they are is a very real and, to me, very annoying problem.
(As for the Common/English/Westron/etc, thank you for clearing that up. I’m obviously a bit rusty on my tengwar modes; I could remember that Tolkien had specifically created a mode for transcribing English, I couldn’t remember if it was considered the same as Westron/Common, or if that was a separate mode again.)
итс лике вритинг лике тгис, тгис ис нот руссиан бут енглисчг ин кыриллик леттерс. еи куд до ит леик тис алсо трэнскреибинг те саунд оф ит бат ит стилл ис инглиш энд нот рассэн. (эта русский, я думаю ты панимаешь сейчас.)
(basically, i agree with tseecka.)
I’m sure people are going to get annoyed with this giant post appearing from me so often but hell, this stuff is interesting!
If I understand correctly, the above paragraph is written using the Cyrillic alphabet, which is the writing system used in Russian. However, the letters themselves are an English approximation (I am very sorry if any of this is incorrect—I know very little about Russian or Cyrillic systems). Basically, it’s writing English using Cyrillic letters.
Just for fun, I plugged the text from gelierzucker’s post into the Google translate machine. This is what popped out:
“the face of the face of the ITS vriting tgis, tgis research notes russian bottles englischg Institute kyrillik Letters. eu Coode to IT Leica tis also trenskreibing those sound of-um um baht Still use inglish End rassen score. (this is Russian, I think you panimaesh now.)”
It makes NO sense, except for the last sentence which I don’t think Google quite managed correctly.
This is why you hear horror stories from people with tattoos, about how they wanted a name or an English phrase “written in Chinese” and ended up with a tattoo that says “pencil kitchen duck”. There is a difference between transcribing phonetic sounds in an appropriated writing system, and translating a word or phrase into another language. Sometimes it works, and is fine—as was mentioned earlier, Tolkien created a mode of tengwar specific to writing English in that alphabet—and sometimes, as with the Cyrillic example, it isn’t.
But if we could all just learn to make the damn distinction between languages and writing systems, we could do away with all that confusion completely.
That’s all; I’m going to bed now.